Retrieved from https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, Hire skilled expert and get original paper in 3+ hours, Run a free check or have your essay done for you, Didn`t find the right sample? The conclusion is that although such cases of suppression or censure of the ST are not desirable or should never happen, in reality they do exist (and this chapter has offered some examples in point), but the fact that more and more people take interest in such situations may indicate that they may stop occurring in the future. cookie policy. In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. In fact, Holdens reactions to his adventure are more significant than the adventure itself. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. His catcher in the rye fantasy reflects his innocence, his belief in pure, uncorrupted youth, and his desire to protect that spirit; on the other hand, it represents his extreme disconnection from reality and his naive view of the world. Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. As was pointed out, The Catcher in the Rye contains several words and expressions that are used mainly in American English or have a different meaning in American and British English. If you don't see it, please check your spam folder. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. Intra-lingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). In The Catcher in the Rye Holdens main purpose was to be free from the suffering. Summarizing: Slinger concentrates on the flow of Holdens voice, the starts and hesitations that echo his behaviour. It wouldnt come off. The most frequent types of difficulties arising from translation that can be proposed to assess in any translation are the following: The method of penalization of errors must be previously established, using clear criteria, and placing emphasis on the lack of coherence, especially regarding meaning and sense, whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or cultural transfer. Salinger. But it can also be said that a more diversified way of translating the same linguistic structures may indicate a better adaptation to the TL, although the psychological effect on the readers of Holdens linguistic repetitions is not as strong as in the ST. Slang- is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's dialect or language. | The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. Edward Sapir claims that `language is a guide to social reality' and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. This shows that Holden wants to save him and other people from growing up one day. Ive selected Holdens red hunting hat, the Museum of Natural History, and the Ducks in Central Park Lagoon. It is important to be aware when an explanation isnota justification. Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. Relationships, intimacy, and sexuality are also recurring motifs relating to the larger theme of alienation. Holden believes that every adult is phony and his goal to keep everyone from growing up and becoming phony. Salinger uses religion as a means for liberation. Order custom essay The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye For example attempts to justify a theft usually explain the motives (e.g., to feed a starving family). The term translators false friends (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928. J. D. Salinger also uses another comparison with the worst place that could exist as hell because the author pointed out through the comparison like sad as hell (J.D.Salinger:13) that he used this word also with another meaning like that the person that made the worst thing in this life because through this words the author showed to the reader that Holdens feelings were compared with a hell. why does holden write the composition for stradlater . So it can be concluded that Salinger tries to explain what these three elements can do for search the true happiness. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. It often used in stylistic purposes and therefore a translator runs into two obstacles: he should avoid and at the same time not to break the norms of translation. .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. Salinger also shows his symbolism from other works through the work of Mark Twain. Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. Stuff may also refer to: This word appear in the novel from the first pages ofthe noveland the author used the all meanings of the word stuff. Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. The characters in J.D. He asked him to write him a descriptive essay. Using our knowledge of collocational patterns may not always tell us what an idiom means but it could easily help us in many cases to recognize an idiom, particularly one which has a literal as well as a non-literal meaning. The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. You may cancel your subscription on your Subscription and Billing page or contact Customer Support at custserv@bn.com. In English, gradation is based on rhythmical sequence; in Romanian, this device is logic-centered: the word, most important logically, is positioned in the end of the sequence. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable asset to a translator working from a foreign language. He used to be just a regular writer, when he was home. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. The consequent need for a unifying function brought about a growth in the political importance of culture. This twofold approach, social and cultural, can help better understand the whole context in which Salinger produced his literary masterpiece, which in turn can greatly help in understanding the reception of the novel in the two cultures and its status in contemporary society. Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. By throwing a tantrum. Every language worked out its own clichs and some set expressions used by speakers, nevertheless those word expressions are not phraseological units but they possess complete form, which, in comparison with the phraseological units, are never broken by adding some introductory words or substitution of some of its elements. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. J. D. Salingers secluded lifestyle had its share of contribution and impact on the very popularity he has rejected and the implicit controversy. 10 minutes with: The Importance of Stradlater's Composition in the Catcher in the Rye, Explore how the human body functions as one unit in harmony in order to life //= $post_title Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. //= $post_title SparkNotes PLUS Holdens actions are inconsistent with his opinions, but instead of making him seem like a hypocrite, this makes him more likable: he is kind to Ackley without commenting on it, and he shows himself capable of going to the movies with his friends like a normal teenager. The Romanian version faithfully and accurately kept and rendered Salingers use of intonational stress and italicized words, which represents an important case of gain. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. From the investigated material can be concluded that in the well-known novel The Catcher in the Rye by Salinger can be single out the important features of the translation difficulties which are in a great number in this novel. Holden tears the composition up and throws it away angrily. It is a memorable moment, because Holden clearly lacks such willingness in other aspects of his life. (young-adult literature)", 2007; http://www.ttt.org/theory/difficulties.htlm; Cay Dollerup, Basics of Translation Studies, Institutul Europa; New Dictionary of American Slang, Harper & Row, Publishers 1986, Collins Cobuild English Dictionary, HarperCollins Publishers. Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. When developing a comprehensive opinion of the novel, it is important to consider the praises and criticisms ofThe Catcher in the Rye.Many critics consider J.D. The general impression is that the Romanian translation is direct, it does not use so many euphemisms, it has more gains, its language is more modern, closer to the contemporary teenage colloquial speech, and more colorful. Stradlater then becomes worried that he has hurt Holden and will get into trouble. All these meanings of this word could be seen in the third chapter in the example dirty hell in English that is translated into Romanian as ngrozitor de murdare that point out that the author used not only the main meaning of the word in his novel but and the secondary meanings of the word. The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. Here, we see how deeply his desire for independence is connected to his feeling of alienation, to the bitterness he has for the rest of the world. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. He lets the reader know how the character feels at that time and his or her thoughts. in Davis 317), The Catcher in the Rye has been banned continually from schools, libraries, and bookstores due to its profanity, sexual subject matter, and rejection of some traditional American ideals. Therefore omission and supplementation are frequently combined with other types of grammatical transformations and more frequently with substitution of parts of speech. Salinger is not only a deeply national, original writer but also a modern writer. Its a symbol of uniqueness and individuality as well. For intricate and unspoken reasons, seemingly stemming from Allie's death, Holden has trouble dealing with this kind of complexity. In this case it can go unnoticed in everyday conversation, like she attacked my views. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract and concrete. Quotation). He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. His monologues are actually a linked association of ideas: he begins talking about his childhood, which leads him to his parents; then, while mentioning his New York adventures, he says that his brother already knows all about it, so he starts talking about his brother, that he has a talent for writing, but now lives in Hollywood wasting his energies in movies, which enables Holden to express his opinion about movies. . Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Holden has to be in the mood to do anything. Salinger portrays all of society to be bad, and for many character's isolation from society is the only way to achieve happiness. Holden's decision to write about a baseball glove, a subject Stradlater considers unacceptable, leads to their fight, which is one of the factors leading to all the subsequent events in the novel: "All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". Salinger. Ever since its publication in 1951, J.D. Members will be prompted to log in or create an account to redeem their group membership. . (J. D. Salinger: 7). It should be mentioned that word combinability is possible if words point to similar objects they denote. Separation of meanings and senses from the context, Despairing individual behaviors in the face of an unmanageable future, Objection of the traditional thoughts and the traditional moralities. database? Accessed 4 Mar. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. What are some of the things Holden tells Stradlater about her? With his other work, we can see what Holden can become or what Salinger has already experienced in the character of Sargent X in "For Esme- With Love and Squalor". His calls to Jane Gallagher are aborted for a similar reason: to protect his precious and fragile sense of individuality. The third problem is the use of bilingual dictionaries. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. When studying the reality of some object can be identify that its name reveals its functions which finds the reflection in the semantics of the word. Who is Selma Thurmer, and why did Holden like her? False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. Works Cited Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. By the late 1950s, as Salinger became more reclusive and involved in religious study, Hamilton notes that his stories became longer, less plot-driven, and increasingly filled with digression and parenthetical remarks. Several years before, Allie died of leukemia. This is a case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. Its impossible. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? The reader wants to know not only what happened but how it all ended and what it all meant. CLXXXVIII, No. Through his lying and deception, Holden proves that he is just as guilty of phoniness as the people he criticizes. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. The following problem which demands careful consideration in lexical transformations of translation is problem of word combinability. Contemporary met narratives were becoming less relevant in light of the implications of World War I, the rise of trade unionism, a general social discontent, and the emergence of psychoanalysis. Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. So it is the central. Holden himself realizes this to a degree when he acknowledges that his idea is crazy, yet he cannot come up with anything more pragmatic; he has trouble seeing the world in any other way. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). Holden does not understand why Allie who was much smarter than him died. She had lived next door to Holden before he came to Pencey. All three of these symbols have great significance in this book. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. Pinned, Holden continues to insult Stradlater, accusing him of thinking he can have sex with anyone he wants. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. Summary: Chapter 6. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. Out of these words, people. We often deal with paraphrasing when trying to explain or define things. 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. Jerome David "J. D." Salinger is an American author, best known for his 1951 novel The Catcher in the Rye, as well as his reclusive nature. . The popularity of the novel and debate over its redeeming social value have never faltered since its initial publication, due in no large part to the fact that J.D. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Sometimes in translation, the translator will face some problems related to the equivalences of source and target languages. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). The word kid is one of the numerous words which is used in the context with all his meanings such as Ackley kid? Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". Sometimes only one of those meanings is intended, depending on context, and sometimes multiple meanings are intended at the same time. The fame of Salinger grew very much at Eighties, when it appeared a lot of articles and comments about The Catcher in the Rye: one critic said that this novel was satanic. For identification of the translation difficulties and all the types that are presented in the novel are taken two parts of Salingers The Catcher in the Rye one in English and one in Romanian for better understanding of the basic elements of the investigation. Holden tears the composition up and throws it away angrily. And Stradlater started getting mad and saying "no wonder you're flunking the hell out of here," or "you don't do ne dame thing the way you're supposed to." a. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. Essay. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. "The Catcher in the Rye" is supposedly being written in the first person by a sixteen-year-old boy. A text has some features which make the texture of a text. Save time and let our verified experts help you. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions, and way of life. Who is Holden talking to? your own essay or use it as a source, but you need 48 Vitosha Boulevard, ground floor, 1000, Sofia, Bulgaria Bulgarian reg. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. What is their relationship? Rev. As he finishes the essay, Holden can hear Ackley snoring and comments that one has to feel sorry for Ackley when one considers all the problems he has.". From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Mothers are all slightly insane(Salinger 176), this shows Holdens belief that all adults are in one way or another phony. Consequently, Holden tries to punch him, but Stradlater wrestles him to the ground and puts his knees on his chest. It would be conclusive to say that critics of The Catcher in the Rye have legitimate criticisms of the novel, while advocates and supporters of the story's message also have expressed veritable praise. Normally, the conflict becomes the base of the unhapppiness, but many of the Salingers characters, loneliness or isolation is the better way for seach happiness. There are different elements that are helpful in the presentation of all features that are presented in an analysis and one o the main steps that are taken in the identification of these important features are lexical pecularities and translation difficulties. Holden has already demonstrated that he fears and does not know how to deal with conflict, confusion, and change. This essay was written by a fellow student. Does Holden have sex with Sunny, the prostitute? The difference is that the attempt is not to settle whether or not some claim is true, it is to show why it is true. This is achieved, as in case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. Contextual meaning of a word is always effective semantically and stylistically owing to its unexpectedness as well. The last type of characters speech is represented speech which also could be called inner speech and that was used in order to described Holdens thoughts and the way in which he thought also this type was used by the author in order to convey to the reader Holdens feelings. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. Holden's curiosity about where the ducks go during the winter reveals a genuine, more youthful side to his character. Holden never comments on the hats significance other than to mention its unusual appearance. The examples for this type of translation difficulties could be seen from the first page of the novel where the author uses all the meanings of the word hell such as: This word is one of the first words that is used with a lot of meanings and that is one of the type of translation difficulties in The Catcher in the Rye. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. Another problem is the transferred qualifier, or an epithet syntactically joined to a word to which it does not belong logically. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. He doesn't say yes directly because he doesn't want to write it for him. The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. 125, No. Distinguishing between general vocabulary and specialized terms. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. The literature of this period is marked by the activities of many well-known writers. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. Explanations are often used within arguments and presented so as to serveas arguments. P. Newmark calls them deceptive cognates, as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.
Manning Ross Cause Of Death,
Carlos Alcaraz Mother,
Piggly Wiggly Suamico Weekly Ad,
Articles W